A mne vot nravitsya Sie haben mich gequelet,
Geargert blau und blass,
Die einen mit jhrer Liebe,
Die anderen mit jhrem Hass.
Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gissen mir Gift ins Glass,
Die einen mit jhrer Liebe,
Die anderen mit jhrem Hass.
Doch Sie, die mich am meisten,
Gequelet, geargert, betrubt,
Sie hat mir nie gehasset,
Und hat mir nie geliebt.
Попробовал перевести предложенным переводчиком оба стихотворения - ужас...
Поэтому переведу сам, чтоб не издеваться над Гейне (литературный перевод, не дословный):
Они сжигали меня на огне,
Истязали до мраморной бледности,
Одни - в порыве любви ко мне,
Другие - в приступе ненависти.
Они мне яд в дрожащей руке давали,
Клянясь в своей верности,
Одни - в порыве любви ко мне,
Другие - в приступе ненависти.
Но та, что больше всех меня
Огорчала, мучила и изводила,
Она ненавидеть меня не могла,
Но никогда и не любила...
(Перевод мой, поэтому далёк от совершенства Гейне) ![dry](http://src.ucoz.ru/sm/1/dry.gif)