[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Krieg
Lost_worldДата: Среда, 2007-07-04, 3:13 AM | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Почетные ангелы
Сообщений: 3327
Награды: 12
Репутация: 39
Статус: Offline
наткнулся на старенько стихотворенице.. почемут оно меня задеваеть вот..

Krieg

Trotz Hunger und Kalter gingen wir weiter,
Sahen nur Ungluck und immer die Not,
Gingen wir weiter troz unsere Alter,
Und gingen wir weiter bis zu unserem Tod.

Wir baten den Gott uns Krafte zu geben,
Nicht wie hat er immer es gemacht.
Bein zum Bein standen wir da neben,
Und baten den Gott um die Kraft.

Wir hatten einen Krieg vor uns schon gesehen,
Hatten wir Mut und sahen nur Sieg.
Wir baten in Dorfer des Feinds zu gehen,
Und Ende zu machen auf dem Krieg...


Sur le plus beau trone du monde, on n'est jamais assis que sur son cul !
[Montaigne]

 
Я_ЧудоДата: Среда, 2007-07-04, 9:29 AM | Сообщение # 2
Генерал-майор
Группа: Друзья
Сообщений: 341
Награды: 0
Репутация: 10
Статус: Offline
требую гоблинский перевод

ты идёшь всё выше и в глазах твоих тень
твои ноги покоряют ступень за ступенью
твоя жизнь твоя смерть тебя под руки ведут
ты превращаешься в ангела на несколько секунд
последний клик последний твой миг..
 
Карамельная_СказкаДата: Среда, 2007-07-04, 12:30 PM | Сообщение # 3
Cладкая конфетка
Группа: Совет старейшин
Сообщений: 1908
Награды: 33
Репутация: 61
Статус: Offline
Lost_world, up красиво)

Тут можно перевести) если кому интересно cool



 
Иен-ШиДата: Пятница, 2007-07-20, 0:05 AM | Сообщение # 4
Генерал-полковник
Группа: Совет старейшин
Сообщений: 984
Награды: 10
Репутация: 17
Статус: Offline
A mne vot nravitsya

Sie haben mich gequelet,
Geargert blau und blass,
Die einen mit jhrer Liebe,
Die anderen mit jhrem Hass.

Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gissen mir Gift ins Glass,
Die einen mit jhrer Liebe,
Die anderen mit jhrem Hass.

Doch Sie, die mich am meisten,
Gequelet, geargert, betrubt,
Sie hat mir nie gehasset,
Und hat mir nie geliebt. dry

Попробовал перевести предложенным переводчиком оба стихотворения - ужас...

Поэтому переведу сам, чтоб не издеваться над Гейне (литературный перевод, не дословный):

Они сжигали меня на огне,
Истязали до мраморной бледности,
Одни - в порыве любви ко мне,
Другие - в приступе ненависти.

Они мне яд в дрожащей руке давали,
Клянясь в своей верности,
Одни - в порыве любви ко мне,
Другие - в приступе ненависти.

Но та, что больше всех меня
Огорчала, мучила и изводила,
Она ненавидеть меня не могла,
Но никогда и не любила...

(Перевод мой, поэтому далёк от совершенства Гейне) dry


Порядок - превыше всего, беспорядок необходим!

Сообщение отредактировал Иен-Ши - Суббота, 2007-07-21, 0:36 AM
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Copyright MyCorp © 2025 Сайт управляется системой uCoz